«НАША ЗАДАЧА — ИСКАТЬ ВАРИАНТЫ СОПРЯЖЕНИЯ ИНТЕРЕСОВ РОССИИ И КИТАЯ ТАМ, ГДЕ ТАКОЕ СОПРЯЖЕНИЕ ТРЕБУЕТ ДОПОЛНИТЕЛЬНЫХ УСИЛИЙ»
Российский Совет по международным делам
Тезисы выступления на IX международной конференции «Россия и Китай: сотрудничество в новую эпоху»
В России ежегодно издается около 120 тыс. книг; на магазинных полках каждый день появляется почти четыреста новых названий. Это очень много по любым стандартам; вопреки многочисленным мрачным пророчествам, наша страна по-прежнему остается одной из самых «читающих» стран мира. В прошлом году самым популярным изданием среди российских читателей стала работа китайской писательницы Мосян Тунсю «Благословение небожителей».
Мосян Тунсю — это, конечно, литературный псевдоним — об этом таинственном авторе мы почти ничего толком не знаем. А столь популярное в России произведение — это мощное пятитомное фэнтези по мотивам древней китайской мифологии. Главный герой пятитомника — наследный принц государства Сяньлэ Се Лянь, который вынужден вернуться с небес на Землю, чтобы дать бой могущественным демонам и призракам прошлого. В ходе трудной борьбы, где каждый выбор оказывается решающим, принц постепенно обретает истинные мудрость и сострадание.
В чем секрет ошеломляющей и неожиданной для многих популярности «Благословения небожителей»? Проше всего было бы сказать, что российский читатель хочет уйти от повседневной и не всегда эмоционально богатой реальности в красочный мир чудес, волшебных превращений и магических персонажей. Но это объяснение мало что объясняет. Полки российских книжных магазинов завалены самыми разными романами в жанре фэнтези – и отечественными, и зарубежными. Взять хотя бы знаменитый цикл Джорджа Мартина «Песнь льда и пламени», который лег в основу еще более известного телесериала «Игра престолов». Почему же Мосян Тунсю убедительно выигрывает у самого великого и ужасного Джорджа Мартина?
Вполне вероятно, что все дело в том, что Джордж Мартин написал жестокую эпопею, а Мосян Тунсю — добрую. В основе «Благословения небожителей» лежит глубокая убежденность в том, что можно и нужно учиться на своих ошибках, что жизнь должна иметь цель, а история — смысл, что путь внутреннего совершенствования открыт для всех — и людей, и богов, и даже для демонов. Через все пять томов проходят идеи справедливости и порядка, которые не так-то легко отыскать в сюжетных хитросплетениях и нагромождениях жестокостей «Игры престолов». Наверное, именно эти особенности и вознесли роман Мосян Тунсю на самую вершину российских читательских рейтингов.
А какая российская книга является самой читаемой в Китае? Это отнюдь не «Война и мир» Льва Толстого, не «Преступление и наказание» Федора Достоевского и не «Евгений Онегин» Александра Пушкина. Самым популярным российским произведением в Китае уже долго остается роман Николая Островского «Как закалялась сталь». В Поднебесной вышло более ста разных версий переводов знаменитой книги, он вышел общим тиражом не менее 15 миллионов экземпляров, лег в основу одного из популярнейших телесериалов. Не будет преувеличением сказать, что героическую историю Павки Корчагина в современном Китае знают лучше, чем в современной России.
Это краткий литературный экскурс помогает понять, что Россия и Китай пытаются найти, пристально вглядываясь друг в друга. Россияне ищут в Китае ту «неизменную безмятежность благородного мужа» перед лицом тяжелых испытаний и превратностей судьбы, которую отмечал еще Конфуций. Китайцы ищут в России высокую трагедию героя-революционера, тот «эсхатологический оптимизм», который остается одной из характерных особенностей русской культурной традиции.
Россияне и китайцы — очень разные во многих отношениях. Различия между двумя народами детерминированы нашим прошлым и настоящим, нашими культурными и религиозными особенностями, географией и климатом, многими другими объективными факторами. К этому добавляется объективно различное положение России и Китая в глобальной экономике и в мировой политике, различия в национальных модернизационных проектах. В России и в Китае — не вполне одинаковое восприятие самого исторического процесса, различные представления не только о пространстве, но и о времени. Для россиян история нередко реализует себя в жанре драмы, для китайцев — в жанре эпоса. В России, как правило, акцент делается на перемены, в Китае — на преемственность. В Москве много говорят о радикальной революции, происходящей в современном мироустройстве, в Пекине — предпочитают делать акцент на эволюционных изменениях существующего миропорядка. В России картину мира пишут крупными яркими мазками, используя контрастные краски, в Китае традиционно используют тушь, дающую множество полутонов и оттенков.
Хорошо это или плохо? Наверное, скорее хорошо, чем плохо. Если бы Россия и Китай были бы тождественными друг другу во всех проявлениях своих национальных характеров, но наши двусторонние диалоги не были бы столь интересными и продуктивными. Если мы остаемся на позициях ценностного равенства и взаимодополняемости человеческих цивилизаций, а не западного «цивилизационного детерминизма», то мы должны воспринимать различия как источник силы, а не как источник слабости. При условии, конечно, что между Россией и Китаем существует единство позиций по всем основным параметрам перестройки системы международных отношений. А сегодня такое единство не подвергается сомнению; различия между нами относятся к вопросам тактики, а не стратегии.
В этих условиях важнейшая задача экспертного сообщества в России и в Китае как раз и заключается в том, чтобы не позволить естественным и неизбежным расхождениям в приоритетах, в понимании очередности отдельных задач, в восприятии отдельных процессов мировой политики и экономики превратиться в препятствие для развития двусторонних отношений или помешать эффективной координации позиций двух стран по принципиальным для обеих стран вопросам международной жизни. Наша задача — искать варианты сопряжения интересов России и Китая там, где такое сопряжение требует дополнительных усилий. Это касается, например, будущего институционального развития БРИКС и ШОС, повышения эффективности работы системы ООН, развития фундаментальных норм международного права, обеспечения глобальной и региональной безопасности, выстраивания механизмов управления жизненно важными ресурсами, оперативного реагирования на возникающие в различных регионах мира кризисные ситуации и т. д. Это трудная задача и большая ответственность для экспертов как в России, так и в Китае. Хотелось бы надеяться, что наши экономисты, социологи, политологи, международными, в том числе и представленные сегодня в этом зале, окажутся на высоте тех задач, которые поставила перед ними история.